Gostei imensamente da iniciativa da Elvira de colocar no final da receita um pequeno glossário de português de Portugal e Brasil. Por incrível que pareça, apesar do Português dos dois países ser oficialmente o mesmo, na prática há inúmeras diferenças que podem atrapalhar na hora de interpretar uma receita.
Também a Smas do Experiências na Cozinha, que está em Macau, preparou uma lista de tradução de termos culinários aqui e aqui. Achei muito bacana e extremamente útil!
Fezoca, eu também achei muito interessante esse gesto da Elvira, é que bom para os dois lados, para nós portuguesas entedermos as vossas receitas e voçês brasileiras entenderem as nossas…
Foi uma grande ideia, Elvira!!!!
Beijos grandes
Fer,
Também achei muito legal a iniciativa a Elvira de colocar o dicionário. Hoje em dia com o meu interesse em grande escala pela culinária, ando tentando montar também um dicionário de termos entre as línguas. Pode esperar minhas consultas no que diz respeito ao inglês, viu?
beijo,
Queridas amigas brasileiras, com todo o que carinho que vocês me têm dado, bem o merecem!
Beijinhos.
Já venho usando esse pequeno dicionário recomendado pela Elvira e tem sido bem útil. A única coisa que me dá medo em fazer receitas de pessoas de outros países é a questão das quantidades que às vezes não ficam claras. Por exemplo, 1 copo de iogurte é tão vago, até mesmo aqui no Brasil (rs).
Também achei de um cuidado ímpar. Não conheço o “Experiências…”, vou aproveitar e dar um pulinho ali para espiar.
Bom finde