Dicionário & Dicas

Como fazer sour cream em casa? Qual o substituto para o cranberry? O que é cornmeal? Qual é a tradução de radish?
Tantas dúvidas, sempre pipocando aqui e ali. Fazia tempo que eu estava pensando em fazer um FAQ com essas questões, então finalmente coloquei a mão na massa e criei uma página para ir adicionando traduções e dicas de substituições. Aceitarei alegremente correções e adições. Com o tempo farei a página mais caprichada, com links para fotos e as idéias que forem aparecendo. Espero que o Dicionário & Dicas torne-se um link útil para todos! Ele vai ficar permanentemente ali no topo da página, no menu da direita, sob o título ingredientes.
update: já coloquei algumas contribuições. obrigada à todos!! e super obrigada à querida Brisa Carter, que enviou um glossário completíssimo, que já transformei em documento PDF para ser baixado e já está linkado lá na página.

36 thoughts on “Dicionário & Dicas”

  1. vdcdkjbjkfnvkcvlpbig´,puli.upnojk9jugrfrecbhnfv khvbfjbnjdnnvnkvnfmklmv fvdfvfvfdbfnvkv vih ijkdjfs djcdjcknkdkhgjhjvhdjj jfjchhf hhjdtyjc fgfkchgn cifjdb vdufdkfn jjbffkkx idfkjhuhy 66.26.66.96hjfhvnnxjj kvhdchdhcbndxh chb hcf vhdn b dhcduhc hcdhc dchksjhd fheuh iehfieuhf s chjcj ccdhfdhfk hsdchjk

  2. por favor, gostaria de saber se alguém conhece um equivalente em português ou substituto para “butterscotch”!
    eu usava esse ingrediente para fazer um doce nos EUA, chamado “seven layer bars”…alguém já ouviu falar???
    um grande abraço e obrigada desde já… =)

  3. Fer, Que ideia excelente! Eu vivo na internet procurando essas coisas. Outra coisa que e legal acrescentar e uma tabela de conversao das medidas brasileiras pra americana e vice-versa. Eu nunca consigo lembrar quantos gramas tem um cup e assim por diante.
    Beijos, Leticia

  4. Fezoca, eu gostaria também de adicionar algo no Dicinário & Dicas, se puder ser…claro!!! :0)
    Cenoura – Carrot
    Espinafres – Spinach
    Feijão Verde – Haricot Bean
    Courgete – Courgette
    Grelos – Turnip tops
    Groselha – Currant
    Ginja – Bitter Cherries
    Castanha – Chestnut
    Toranja – Grape-fruit
    Erva Cidreira – Cedrat
    Orégão – Origan
    Tâmara – Date
    Espero ter contribuído!!!! :0)
    Beijos Grandes
    Cris

  5. fer, vir ao seu blog é sempre um prazer tão grande! tudo aqui é lindo, chique, cheiroso e elegante… e agora ainda mais essa do dicionário! adorei a idéia. certamente serei uma das usuárias mais frequentes. parabéns pela iniciativa. um beijo grande!

  6. Fer!! Embora tenha passado a lista da Vilma, nao dei uma checada completa..:/ dando uma olhada por cima, reparei umas discrepancias:
    1) Papel manteiga – Parchment paper. O Wax paper nao eh igual e no forno faz um estrago!!
    2) Rucula – eh arugula, como voce falou..
    Bom..nao lih a lista toda, se ver mais alguma coisa eu aviso.:))
    Bjs
    Bri

  7. Novamente venho agradecê-la.
    ACRESCENTOU-ME MUITO.
    Facilitou-me muito mesmo. Tinha vontade de fazer algumas coisas mas a incerteza , às vezes, me impedia. Obrigada

  8. Garota,
    Você se superou!
    Não é promessa para cumprimento imediato, porque ando mais enrolado que carretel, mas se você achar que vale, posso contribuir com uma faq sobre cortes de carnes.
    Parabéns

  9. Great idea, Fer!!! Com certeza vou consultar sempre e contribuir quando puder… By the way… você não diria que “breadcrumbs” (além da tradução literal como “farinha de pão”), pode ser considerada a nossa “farinha de rosca” aqui no Brasil? Pelo menos, acho que são usadas para o mesmo fim nas receitas! Acredito que a farinha de rosca seja mais fina, mas também não conheço todos os tipos de breadcrumbs utilizados em receitas… Bjs e parabéns pela iniciativa! ;o)

  10. Oi Fer(nanda?),
    Para aproveitar o post gostaria de saber se existe algum substituto para o crème fraîche. Eu adoro as receitas com ele e até como acompanhamento pra um crumble. Mas o creme de leite fresco no Brasil não chega nem perto, é muito doce!
    Ah, sempre leio seu blog, parabéns por escrever bem e ter ótimas receitas!
    [ ]’s
    Débora

  11. Klap…klap..klap aplaudida a idéia da Fezoca que é tudo de bom nesse mundo internético…ahahaha…to fazendo a saladinha que vc fez outro dia!!! Vc é mesmo maravilhosa!!!

  12. Fer, bacana sua iniciativa. Há como incluir as variações de nome usados na Inglaterra (e em boa parte dos países do Commonwealth)? Na sua fantástica lista, as variações são:
    Couve = Kale
    Rúcula = Rocket
    Vagem = Runner Beans
    Berinjela = Aubergine
    Abóbora = Squash (a não ser aquela para fazer Jack O’Lantern, que é pumpkim mesmo)
    Abobrinha = Courgette
    Coentro = Coriander
    Cebolinha = Spring Onion
    Amido de Milho, Maizena = Cornflour
    Hope that helps 🙂

  13. Vc é tudo de boa! Estava mesmo querendo fazer um bolo lindo que vi aqui junto com uma geléia de limão pra lá de chique (aquela da cesta)! Bem, o bolo é o olive oil cake e o ingrediente misterioso ERA cornmeal, estou tão feliz!:oD Bjs.

  14. Essa agora foi SENSACIONAL!!!! Quantas vezes já deixei de fazer receitas da Martha Stewart por desconhecer os ingredientes….
    Valeu mesmo!!!!

  15. Fer querida, sabe que li teu comentario no trem ( estava no trem vindo pra casa e me conectei a internet) e cheguei falando : vou fazer o doc. Agora que fizestes vou entao contribuir.Com um prazer imenso. Um grande abraco. sua eterna fa.voce é realmente uma pessoa muuuuito especial. tiro o meu chapéu pra ti all the time.

  16. Esclarecendo:
    “yeast” e’ fermento biologico
    fermento quimico e’ baking powder mesmo. E baking soda e’ bicarbonato de sodio

  17. fer, que engracado. tambem estava pra dizer que parsnip eh pastinaca no brasil, e nao mandioquinha (no parana eh batata salsa). sei la porque esqueci. bem, agora voce ja sabe! 😉
    que dill eh dill e fennel eh fennel eu tinha dito. agora, baking powder nao eh fermento quimico, eh? o quimico nao eh yeast? 😐
    e ja gostei do buttermilk. por coincidencia procurei hoje e nao achei.ah, e eu podia jurar que cornmeal era fuba! vivendo e aprendendo! 😉

  18. Brilhante idéia Fer!! Tenho alguns livros culinários que trouxe dos Estados Unidos e muitas vezes me vejo numa sinuca de bico na hora de preparar algumas receitas. Parabéns. Um beijão.

  19. Ana,
    Eu corri atras dessa info sobre o parsnip e NAO eh mandioquinha, mas eh uma raiz tipo “prima” da mandioquinha. Para quem esta fora do Brasil ha 15 anos, esta bom demais da conta, ja que eu mal lembro o gosto da mandioquinha. Mas seu comentario esta correto. Vou colocar um adendo la – da mesma familia! 🙂
    Agora o fuba nao eh cornmeal… o fuba eh mais parecido com a masa, a maize flour que os mexicanos usam pra fazer tortillas. A textura e o sabor do cornmeal sao bem diferentes da do fuba. Disso eu nao abro mao! :-))
    vou acrescentar tudo la. Obrigada e beijos,

  20. Legal essa pagina Fer!
    Sempre aparece pessoas perguntando o q eh equivalente a tal coisa em ingles/portuques.
    Sempre q lembrar de algo vou te passando.
    Endro = dill
    Fuba = cornmeal (ate onde eu sei… aqui o cornmeal eh mais grosso do que o “fuba mimoso” do Brasil, mas nada que uma passada rapida pelo liquidificador nao o deixe mais fininho tbem!)
    Como fazer buttermilk (sour milk): para cada copo de leite adicionar uma colher (sopa) de vinagre ou suco de limao. Deixar descansar por 10 minutos antes de utilizar.
    Agora, uma coisa terei q ser chata… mandioquinha nao eh parsnip… nem aqui nem na china (ou no Brasil! hehe!) Pode ate ser semelhanta na aparencia, mas o gosto e textura sao completamente, totalmente diferente. Adoro parsnip mas AMO mandioquinha de paixao e simplemente nao posso deixar essa passar… nao eh igual, na minha opniaozinha… Espero q vc nao fique brava comigo por eu me expressar dessa forma… (e eh claro q vc nao precisa mudar nada na sua lista, eh so um comentariozinho meu… Ce nao ficou brava comigo ne Fe???)
    Se eu lembrar mais coisas eu volto! hehe!
    Beijos!
    Ana

  21. Fer, otima ideia!!:)) Estou mandando um .doc por email, copia de um post da Vilma Cacciaguerra no Cybercook. Quem sabe ajuda??
    Bjs e otima 6a por aih!!
    Bri

Deixe a sua pitada: